If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
O.T. hjelp! with translation??
Can't find this info anywhere else - I've tried! Can someone please
translate these two folk songs for me? (You can mail me directly in order to not offend the purists in the group...) Thanks! Tim (Mandatory ski content: you could wind up in one of the Norwegian Mountain Touring Association huts singing these after a ski across the Hardangervidde...) First: Nils Tallefjoren den daute karen, han bela seg afte Høkstulgaren; aa alt han bela, saa gik de ba, de'va madam Tulle han vilde ha. and a cattle call: So lokka me over den myra te role haug kom alle dei underle dyra, kom kjyra kom lækkete Kare... and Ungersvenden han bad sin pige, sin allerkjæ reste ven; om han saa skuld'faa lov til at reise bort og komme so snarligt igjen |
Ads |
#2
|
|||
|
|||
O.T. hjelp! with translation??
Try http://www.tritrans.net/, which is an online Norwegian-to-English
dictionary. http://www.itools.com/lang/ does English-to-Norwegian text, but not the other way around, which seems useless since almost all Norwegians now speak English, while Americans are still monoglot. Seth "Tim Dudley" wrote in message ... Can't find this info anywhere else - I've tried! Can someone please translate these two folk songs for me? (You can mail me directly in order to not offend the purists in the group...) Thanks! Tim (Mandatory ski content: you could wind up in one of the Norwegian Mountain Touring Association huts singing these after a ski across the Hardangervidde...) First: Nils Tallefjoren den daute karen, han bela seg afte Høkstulgaren; aa alt han bela, saa gik de ba, de'va madam Tulle han vilde ha. and a cattle call: So lokka me over den myra te role haug kom alle dei underle dyra, kom kjyra kom lækkete Kare... and Ungersvenden han bad sin pige, sin allerkjæ reste ven; om han saa skuld'faa lov til at reise bort og komme so snarligt igjen |
#3
|
|||
|
|||
O.T. hjelp! with translation??
Seth Masia wrote:
Try http://www.tritrans.net/, which is an online Norwegian-to-English dictionary. http://www.itools.com/lang/ does English-to-Norwegian text, but I'd bet that's going to be totally worthless in translating these songs/snippets: They are written in very non-standard dialect. Nils Tallefjoren den daute karen, han bela seg afte Høkstulgaren; aa alt han bela, saa gik de ba, de'va madam Tulle han vilde ha. About a guy (Nils T) who walks across a mountain, but doesn't get what he wants, which is madam Tulle. and a cattle call: So lokka me over den myra te role haug kom alle dei underle dyra, kom kjyra kom lækkete Kare... Calling for the cows, strange animals turns up, including young men. and Ungersvenden han bad sin pige, sin allerkjæ reste ven; om han saa skuld'faa lov til at reise bort og komme so snarligt igjen The young man asks his girl, his most beloved friend, if it's OK for him to make a quick trip, promising to return shortly. I've never heard about any of these 'songs'. Terje -- - "almost all programming can be viewed as an exercise in caching" |
#4
|
|||
|
|||
O.T. hjelp! with translation??
Terje Mathisen wrote:
Tim Dudley wrote: From: Terje Mathisen I've never heard about any of these 'songs'. Terje The folk songs are from Grieg's "Norwegian Folk Songs and Dances". I got Oops!!! Not knowing my Grieg is almost as bad as being English and not knowing your Shakespeare. (Ibsen would be a direct parallel). Terje Probably you're just not rural enough! But you were pretty close. I was able to find someone who translated them - here is his reply: ------------------- Yes, those rural dialects are tricky, but it happens that I translated all three of them several years ago for Steen-Nøkleberg's book ONSTAGE WITH GRIEG. Here are the translations you requested: NIELS TALLEFJORDEN (op. 17 no. 4) Niels Tallefjorden, that strapping fellow, went a-courting to the Håkstul farm. And the courting went very well: It was Madam Tulde he was after. COW CALL (op. 17 no. 22) Come, all you wonderful animals: come cow, come calf, come cattle; come Raute, come Skaute, come favorite of Kari, come Kappelan's Mari, come Ronkebu's Kjersti, come Kålum's Berte, come Hullabrand. THE SWAIN (op. 17, no. 2) The young swain asked his girl, his very dearest friend, if he could have permission to go away, and soon come back again. ------------------- |
#5
|
|||
|
|||
O.T. hjelp! with translation??
"Terje Mathisen" wrote in message
... Oops!!! Not knowing my Grieg is almost as bad as being English and not knowing your Shakespeare. (Ibsen would be a direct parallel). Terje A friend of mine was teaching English in Norway for a year and he encouraged his students to make a video about Norway that visitors to the country could watch. In the video they praise Grieg for composing classics such as The Four Seasons ) Cheers Tim |
#6
|
|||
|
|||
O.T. hjelp! with translation??
Hello..
Do you have the translation in to Englishfor the rest of folk songs in op.17 of Evard Grieg. I can find them anywhere and i really need them for my school paper ..thank you |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|