If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
OT? Translation of Swedish words (maybe ski-related)
I would be most grateful for a bit of help.
I am trying to translate a Swedish ski-ing article. Which is tricky, as I don't speak Swedish, although I do have some Norwegian. I have a couple of words that I can't find in a dictionary and wonder if anyone could help. "Längdåkningen" - Is this the same as the Norwegian "langrenn"? I understand "langrenn" to mean cross-country ski-ing, but in tracks or as a sport, rather than touring on skis. Have I got that right too? "Grönbete" - I have translated this literally as "green beet" but don't know the English name for this vegetable. Also, it would be good if you could explain how calves behave in it. [The whole phrase is "som kalvar på grönbete" - "like calves in green beet". It is used to describe some English skiers.] Alex |
Ads |
#2
|
|||
|
|||
On 28 Nov 2004, Alex wrote:
"Längdåkningen" - Is this the same as the Norwegian "langrenn"? I understand "langrenn" to mean cross-country ski-ing, but in tracks or as a sport, rather than touring on skis. Have I got that right too? I think that's right. Verb "åka" = to go, travel, drive, etc. As I understand it Norw. "lang-renn" (lit. long distance run or race) originally applied to competitive skiing. I seem to remember that the English "cross-country" also applied only to competitive skiing, and is a very rough translation of Norw. "langrenn" or Germ. "langlauf". "Grönbete" - I have translated this literally as "green beet" but don't know the English name for this vegetable. Also, it would be good if you could explain how calves behave in it. [The whole phrase is "som kalvar på grönbete" - "like calves in green beet". It is used to describe some English skiers.] A "green pasture", that is, a fresh pasture in spring. When calves are set free on a fresh pasture in spring , they go wild with excitement! -- I'm not Swedish either, but have been reading a lot of Swedish texts lately :-) . I recently came across the expression "som kalvar på grönbete" applied to Swedish skaters (långfärdsskridskoåkare) when they encounter the first good ice of the season. Here is a fairly good Swedish-English dictionary: http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml -- David Dermott , Wolfville Ridge, Nova Scotia, Canada email: WWW pages: http://www3.ns.sympatico.ca/dermott/ |
#3
|
|||
|
|||
David Dermott wrote in message ...
"Grönbete" - I have translated this literally as "green beet" but don't know the English name for this vegetable. Also, it would be good if you could explain how calves behave in it. [The whole phrase is "som kalvar på grönbete" - "like calves in green beet". It is used to describe some English skiers.] A "green pasture", that is, a fresh pasture in spring. When calves are set free on a fresh pasture in spring , they go wild with excitement! Thank you for that, David. That fits the context. :-) A more literal translation would have a quite different meaning, here where the winters are usually green. "Out to grass" generally means "pensioned off" or similar. "In clover" means living a life of luxury and ease. Here is a fairly good Swedish-English dictionary: http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/sve-eng.shtml That's the one I was using, but I couldn't find the words! Many thanks for the help. Alex |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Swedish/English translation (Per Elofsson again) | PF | Nordic Skiing | 5 | October 25th 03 01:57 PM |